Copy
No. 16: ¿El Gabfest en español marca la llegada del podcast bilingüe? 
Visualiza este e-mail vía web.

CLASIFICADOS



Duolingo Lanza Un Podcast Bilingüe.
 Hoy, 7 de diciembre, se estrena el primer capítulo del Duolingo Spanish Podcast, producido por Adonde Media. Presentado por Martina Castro, el podcast está orientado a ayudar a las personas que hablan inglés a aprender español. Esta primera serie cuenta con diez episodios, cada uno basado en un ensayo personal sobre una experiencia inesperada que le ocurre al autor lejos de casa.

¡Si te interesa publicar algún anuncio por Podcaster@s, avísanos en comunidad@podcasteros.com!

NOTICIAS DESTACADAS

Spotify abre sus puertas

Spotify ahora acepta podcasts de Libsyn. Si tu podcast ya está hospedado en Libsyn, la plataforma ha hecho el traslado de tu contenido a Spotify mucho más fácil, dándote acceso a los 140 mil usuarios activos en Spotify. (Vía Podcast)
Kaliman renace en Podium. La productora Podium Podcast anunció sus estrenos para 2018 en México y entre ellos está el relanzamiento de la radionovela Kalimán que se hizo famosa en México en los años 60. (Notipod y W Radio)

Si tienes noticias relacionadas a podcasts en español, ¡por favor avísanos! Nos puedes enviar información a comunidad@podcasteros.com.

TEXTO PRINCIPAL

¿El gabfest en español marca la llegada del podcast bilingüe?


KCRW-FM en Los Ángeles fue la primera emisora que invirtió en crear un podcast en dos idiomas con el audio-drama Sangre Celestial. Ahora que la revista digital Slate también se ha lanzado al mundo bilingüe con la producción de su podcast popular el Gabfest en español, ¿estamos presenciando un punto de inflexión en la producción de contenido para hispanoparlantes en EEUU? Hablamos con la productora de El Gabfest Paulina Velasco para ver cómo se dio esta idea y cuáles son los desafíos que enfrentan. 

 
Por Martina Castro

¿Cómo surgió la idea de producir El Gabfest en español?

El Gabfest en español fue pensado por Leon Krauze, ancla del programa y estrella de Univision Noticias en Los Angeles y June Thomas, la productora gerente de Slate Podcasts.

Sintieron la necesidad de crear una programación enfocada en política –a la Slate– para los hispanohablantes en EEUU, que representamos la minoría más grande del país. Cuando me pidieron que fuera la productora, me interesó muchísimo porque yo soy alguien a quien le interesaría este tipo de programa. Está hecho en parte para Latinos como yo, que nacimos y nos educamos aquí [en EEUU], que quieren saber más de la relación entre EEUU y los países latinoamericanos, que quieren identificarse con esta población y, sobre todo, practicar el español y mantenerse informados sobre lo que está pasando en nuestro país.

 

León Krauze, locutor de Univisión y de El Gabfest en español.

¿Cuáles son los desafíos más grandes cuando uno crea un programa en español en una compañía donde todo el contenido está en inglés?

El apoyo de June Thomas, quien habla español, es enorme, y como es la jefa de todos los podcasts de Slate, ha sido una gran ayuda. Pero aparte de ella, la responsabilidad de no cometer errores en ortografía, de entender y editar el contenido y de manejar todas las comunicaciones en español recae sobre mí y sobre los panelistas, ¡y puede ser estresante! Tengo siempre a mano mi diccionario de español gigantesco.

El otro desafío importante es encontrar a nuestra audiencia. Por eso producimos el programa en conjunto con Univision Noticias. Ellos ya son proveedores de contenido en español y tienen millones de seguidores en las redes sociales. También es una compañía grande y estamos trabajando en cómo capitalizar esta relación para atraer a más oyentes.

¿Cómo les afectó tener que crear una versión en español de un programa que ya existe en inglés? ¿Qué querían preservar en la versión en español y qué decidieron cambiar?

Hemos disfrutado de mucha libertad en cómo desarrollamos nuestro programa, aunque se modela en los Gabfests de Slate. Queremos que El Gabfest en Español se oiga igual de inteligente y con los panelistas que tenemos –que son periodistas latinos muy respetados en EEUU– hemos logrado tener muy buenas conversaciones sobre la política en este país. Pero siento que el hacerlo en español lo hace un poco más formal, un poco más largo –¡los Latinos hablamos mucho!–, entonces estamos trabajando para que la conversación fluya y se oiga más natural. Con el tiempo lo estamos logrando.

En lo que es el contenido, siempre queremos subrayar el elemento latino –sea algo sobre los inmigrantes en EEUU o el contexto político en México cuando hablamos del Tratado de Libre Comercio, o ejemplos que comparen a los políticos americanos con figuras de la historia latinoamericana.Me pongo como reto que a mis papás inmigrantes les interese porque damos ejemplos que reconocen y que a mí me eduque como latina nacida en EEUU.
 

Entrevista al Embajador Arturo Sarukhan.


¿Sientes que tienen cierta libertad con el programa en español que no tienen en inglés, o viceversa? ¿Por ejemplo, en cómo tratan temas relevantes a la comunidad hispanoparlante cómo inmigración?

Quizá porque tenemos una relación con Univision Noticias no he sentido que tenemos ni más ni menos libertad tratando temas que tocan a la comunidad hispanohablante. En temas como la inmigración y las palabras racistas de los políticos contra los latinos nos sentimos libres de expresar nuestro disgusto. Siento que debemos poner aún más énfasis en estos temas particulares a nuestra comunidad porque tenemos los recursos para analizar y opinar de manera inteligente sobre temas que para otros periodistas que escriben en inglés no son igual de relevantes.

Vi que también están ofreciendo una versión en inglés de El Gabfest en español. ¿Cómo hacen para producir el mismo programa en ambos idiomas?

Grabamos en inglés solo diez minutos de la conversación que tuvimos en español. La idea es enganchar a los que se suscriben a Slate Plus y como estamos suponiendo que la mayoría de ellos hablan inglés mejor que el español, queremos darles la confianza para lanzarse a escuchar nuestra conversación en español. La versión en español es nuestra prioridad y seguimos explorando qué más podemos hacer para la gente que escucha el programa en Slate Plus.
 

Janet Rodriguez y Fernando Pizzaro, periodistas del programa.

¿Hasta ahora cómo han recibido el programa los oyentes?

¡Hemos tenido mucho éxito! Tenemos cinco estrellas en iTunes. Los correos electrónicos y comentarios de oyentes nos indican que hay mucha gente que está contenta de haber encontrado una plática importante de política estadounidense en español y que no es solo una traducción del Political Gabfest. Nos están retando nuestros oyentes a explorar más perspectivas, añadir más referencias a Latinoamérica – ¡lo cual tomamos en cuenta seriamente y nos emociona mucho!

¿Cómo ves el futuro de los podcasts en español en EEUU?

Pienso que al ser más numerosos los hispanohablantes en EEUU, hay una necesidad mayor de programación en el idioma de nuestros padres. Hoy en día 40 millones de americanos hablamos español en casa y en 2060 vamos a ser 119 millones de latinos en el país. ¡Y no hay mucho en las ondas radiofónicas hispanohablantes que no sea música!

Me emociona también el reto de crear programas para la generación que no sabe mucho de podcasts pero que sí está en busca de más conversación y más historias interesantes en su idioma natal. Más que nunca, en este clima político y con este presidente, debemos estar orgullosos de hablar y pensar en español y de sentir que estamos al frente de un país diverso.

El Gabfest en Español sale todos los jueves en Slate y en Apple Podcasts.

Estamos escuchando...

¿Qué Pasa, Midwest?. Los podcasts bilingües pueden tener episodios enteros en cada idioma, o contar con una mezcla de ambos idiomas en el mismo episodio, como hacen los productores de ¿Qué Pasa Midwest? Este podcast se produce desde la emisora WNIN en Indiana y PRX se trata de la comunidad latina en el medio de los Estados Unidos. Aquí hablan de cómo surgió la idea.

Nos vemos en el swapmeet. El locutor de este programa bilingüe, Luis Octavio, lleva a sus oyentes a diferentes ferias por California del sur para conocer la gente que se cruza ahí. También fue uno de los organizadores del Podcasterio Fest en Los Ángeles que reunió a varios podcaster@s para promover los podcasts de latin@s en Estados Unidos.

"Going Bilingual" en el Third Coast International 2017. Martina Castro fue invitada a dar una charla provocativa en el Third Coast International Audio Festival 2017. Aquí pueden escuchar su charla sobre por qué productores de podcast en inglés deberían darle vida a sus historias en otro idioma.

Paulina Velasco, nacida en San Diego, California, EEUU, de padres mexicanos, estudió política internacional en Georgetown University, viajó muchos años por Europa y Nueva Zelanda y ahora vive en Los Angeles, donde trabaja como freelance y también reportera y productora en Marketplace, un programa de KCRW, la emisora de radio de Santa Monica College.

@_pinavelasco // paulinavelas.co 

 

Martina Castro es productora y asesora de podcasts radicada en Santiago, Chile. Tiene 15 años de experiencia trabajando en radios públicas de EEUU (NPR y KALW), es cofundadora de Radio Ambulante y fundadora de Adonde Media. Martina nació en EEUU y su familia es de Uruguay.

@martinacastro //  martinacastro.com

 

 

¡Colabora con Podcaster@s!

Si te interesa escribir el texto central del boletín sobre las tendencias de podcasts en tu región o sobre algún tema que ha surgido como relevante en tu comunidad de podcast, contáctanos a comunidad@podcasteros.com.
Copyright © 2017 Podcasteros, All rights reserved.


¿Quieres cambiar cómo recibes este newsletter?
Puedes cambiar tus preferencias o cancelar tu suscripción