Copy
View this email in your browser

Per voi – ogni mese – le nostre ultime news, gli aggiornamenti, i consigli su formazione, le best practice del mondo della traduzione e della localizzazione, e una job board del settore.

LEARNING BITES

Tutto sul post-editing

Questo mese vi segnaliamo un workshop gratuito offerto da Memsource per imparare a velocizzare e ottimizzare il post-editing, a gestire gli errori più comuni prodotti dalla MT e ad utilizzare al meglio i CAT tool per questo servizio.
Il corso si terrà a novembre ed è già al completo, ma è possibile registrarsi per assistere alle sessioni senza partecipazione attiva.

 
Registrati!
Come diventare Project Manager in 5 settimane

Avete già sentito parlare di Localization Academy?
Un progetto dinamico che offre risorse gratuite per avvicinarsi alla localizzazione, ma che propone anche un vero e proprio programma formativo strutturato per diventare Project Manager  in sole 5 settimane. Corso raccomandatissimo dalle nostre Junior Project Manager Gaia e Lucia concepito per chi desidera:
  • imparare mettendosi alla prova con esercizi pratici
  • affrontare ogni giorno nuove sfide e testare le proprie conoscenze attraverso simulazioni di gestione di grandi progetti in autonomia
  • ottenere tutti gli strumenti utili per iniziare a lavorare (e a pensare) da Project Manager
Scopri!
DAL NOSTRO BLOG

L'alleanza tra Digital Marketing e Traduzione

Gli utenti oggi trascorrono in media 7 ore al giorno online, principalmente per ricercare informazioni: l’obiettivo dei brand è intercettarli.
In molti casi infatti, servizi di traduzione, localizzazione e transcreation possono rappresentare un valido supporto alle strategie di digital marketing per le aziende...CONTINUA A LEGGERE QUI 
Localizzare i microcopy: come e perché farlo
I microcopy sono brevi testi che accompagnano gli utenti nella navigazione online. Localizzare i micro testi, adattandoli a diversi contesti culturali, richiede spesso l'intervento di diverse figure specializzate nei contenuti dedicati alla user experience...CONTINUA A LEGGERE QUI
Industria e traduzione 4.0
In questo articolo il nostro CEO Diego analizza il rapporto tra Industria e Traduzione, e di come entrambe stiano attraversando una fase di sviluppo 4.0. Come? Scopritelo nel nostro ultimo blog post dove si parla di controllo di qualità, automazione, eliminazione di inefficienze e molto altro!
Cos’è e come funziona la Traduzione Automatica Neurale
Il settore della traduzione e dei servizi linguistici è in costante evoluzione. La Neural Machine Translation (NMT) nasce dall’applicazione dell’intelligenza artificiale al campo della traduzione e viene considerata una delle tecnologie più avanzate del settore...CONTINUA A LEGGERE QUI
Di errori di traduzione e localizzazione nell’ambito del marketing ne abbiamo parlato spesso. Come abbiamo già visto può capitare che, anche solo per un piccolo errore linguistico, un messaggio pubblicitario risulti offensivo o culturalmente inappropriato in una lingua diversa da quella di partenza.
Ci possono essere però casi in cui il nome di un prodotto o di un brand, appropriati in una lingua, risultano ridicoli o addirittura imbarazzanti in una lingua diversa da quella originale. Questo caso in particolare ha coinvolto IKEA, colosso svedese nel mondo dell’arredamento, noto anche per i nomi spesso impronunciabili dei suoi prodotti per la casa.

Nei primi anni Duemila, il brand scandinavo lanciò sul mercato la divertente scrivania “Fartfull” che si spostava su ruote. Il nome svedese voleva giocare sulla parola parola di origine germanica Fährt, che indica lo spostamento su un veicolo su ruote e che richiama in questo caso un’idea di velocità.
Non tutti i clienti di lingua inglese però, soprattutto quelli poco pratici con le lingue straniere, sono riusciti a cogliere questa associazione. Ma anzi, più probabilmente si sono fatti una bella risata. Il nome proposto da IKEA infatti assume un significato completamente diverso (e più divertente) in lingua inglese.
Sarebbe forse bastato tradurre il nome del prodotto in modo più preciso, per ottenere l’effetto sperato? In questi casi, c’è da chiedersi se non si tratti di una strategia di marketing mirata proprio ad attirare l’attenzione dei clienti.
WHAT WE HAVE DONE

Go Global by Going Local


Qualche giorno fa abbiamo ricevuto il numero cartaceo di settembre e ottobre di MultiLingual Media, dove a pagina 32 (anche nella versione pdf, ovviamente) potete trovare un denso e interessante articolo della nostra Lead Linguist Cristina Siragusa.
L’articolo si concentra sull'importanza della localizzazione dei prodotti digitali, spiegando le sfide (localizability, time to market ecc.), fornendo soluzioni per affrontarle e tanti dati ed esempi pratici in più lingue. Brava Cristina!
Diego Cresceri Presidente di Elia

Congratulazioni al nostro CEO & Founder Diego per essere stato eletto Presidente di Elia Newsfeed, dopo tre anni di lavoro all'interno dell'associazione.
Buona fortuna per il nuovo ruolo!
#Elia è l'associazione commerciale europea senza scopo di lucro delle LSP, con la mission di potenziare il successo commerciale dei suoi membri e fornire più ampi benefici all'industria linguistica nel suo complesso.
 
JOB BOARD 

Creative Words
In-House Linguist
(Genova + Remoto)
Travel Perk
Localization Program Manager
(Barcellona, Londra)
Strategic Agenda
French Editor and Translator
(Possibilità di lavoro da remoto)
Strategic Agenda
English Editor and Translator
(Possibilità di lavoro da remoto)
Data Words
SEO Senior Expert
(Polonia, Milano + Possibilità di lavoro da remoto)
Copyright © *|2020|* *|Creative Words|*, All rights reserved.
Our mailing address is:
info@creative-words.com
Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

 
Facebook
Instagram
Website
LinkedIn